列车在广袤的俄罗斯平原上疾驰,窗外是无垠的白桦林和偶尔掠过的村庄。
车厢内,莉泽洛特正拿着一本破旧的俄语词典,眉头紧锁地坐在林对面。
“这个动词变位……”
她苦恼地咬着铅笔,“为什么俄语的动词要有这么多变化形式?”
林耐心地指着笔记本:“记住,俄语动词有完成体和未完成体之分,而且要根据人称和数进行变位。”
“你看这个‘читать’(读)……”
莉泽洛特试着跟读,但发音生硬得让林忍不住揉了揉太阳穴。
“不是‘奇塔奇’,是‘чита?ть’,”林纠正道,“注意重音在第二个音节。”
“可是这太难了!”
莉泽洛特沮丧地放下词典,“我觉得我永远也学不会这门语言。”
就在这时,安娜和格特鲁德恰好从隔壁车厢过来。
听到莉泽洛特生硬的俄语发音,安娜惊讶地睁大眼睛:
“等等,莉泽,你这是在跟林学俄语?”
格特鲁德也露出不可思议的表情:“我们刚才还看见威廉·皮克同志在跟一位苏俄翻译学习呢,没想到你们这里也在上课。”
莉泽洛特脸一红,小声嘟囔:“我就是想多学一点……”
林无奈地笑了笑:“莉泽洛特很用功,只是俄语确实不太容易入门。”
安娜好奇地凑过来看笔记本:“让我看看你们学到哪里了?”
“哇,这些变位规则看起来好复杂。”
“确实如此,”林指着笔记解释道,“俄语的语法体系与德语差异很大。”
“不过只要掌握了规律,就会容易很多。”
格特鲁德拿起那本破旧的词典翻看:“这本词典看起来有些年头了,是从柏林带来的吗?”
“嗯,是在柏林一个旧书摊上买的,”莉泽洛特说,“虽然旧了点,但是很实用。”
安娜突然灵机一动:“既然大家都在学,不如我们一起上课吧?”